
Perdido en la Traducción (Spanish)
Las angustias y los torpecillos, como torpedos de gloria ensangrentada. Yo me devolucione de una manera trastornada con una demostración explotada y acrimonia. Adelante el alarde y sea alabada Antonieta Asuncion. La mas recaída e iluminadas de las estrellas del cine motografico en Iberoamerica.
En resumen—
No te pongas alas postizas. No trates de volar de tu balcón. Resentidos somos todos, y todos somos elegidos a beber cuarenta cuarentas de Colt 45. Y si vas al concierto, dile a Roly que te de un purgante, despues de tomarte ese espíritu de malta tan lleno de mal de San Vito.

Lost in Translation (English)
The anguish and the clumsy ones—like torpedoes of bloody glory.
I bounced back in a deranged manner— exploited in manner and acrimony.
Go ahead with the boast and be praised—Antonieta Asuncion: the most relapsed and enlightened of the stars of motorcycle cinema in Latin America.
In summary—
Don’t wear fake wings. Don’t try to fly off your balcony. We are all resentful, and we are all chosen to drink forty forties of Colt 45.
And if you go to the concert, tell Roly to give you a purgative, after taking that malt spirit so full of the curse of St. Vitus.

“Hence, viper thoughts, that coil around my mind,
Reality’s dark dream!”
— Samuel Taylor Coleridge / “Dejection: An Ode”